Review: Isekai no Seikishi Monogatari por Rakuen


Rakuen, en sus releases, tiene algunas cosas que casi nunca me gustan. Los estilos y los karaokes. Este caso no es una excepción. Y como fansub siempre me ha parecido un caos, visto desde fuera. Seguramente sea por el desastre de web que tenían, y que la nueva no ha mejorado nada.

Sinopsis:

Kenshi Masaki es el hermanastro de Tenchi Masaki y solía vivir en Japón, hasta que es innvocado a la tierra de Geminar. La Tierra de Geminar ha sido testigo de una cantidad infinita de guerras utilizando los Seikijin, armas biomecánicas controladas por unos guerreros llamados Seikishi que utilizas un poder mágico llamado Ahou. Se revela que Kenshi es un Seikishi asombroso y parece que alguien tiene una razón para que Kenshi esté en Geminar, pero ¿quien? y ¿por qué no lo conocen?.

Ficha:

Título: Isekai no Seikishi Monogatari (異世界の聖機師物語)

Estudio: AIC

Categoría: Ecchi, Mecha, Fantasía, Shonen

Fecha de emisión: 20.03.2009 hasta 19.03.2010

Fecha de rilís: ?? hasta 30.04.2011

Fuente: Blu Ray

Formato: 1280*720

Contenedor: mkv (con subs flotantes, pero con edición y karaokes pegados)

Video: H.264

Audio: FLAC 5.1 Canales

Idiomas: Audio Japonés / Subtítulos Inglés (sin slang)

Durada: 45 mins. por episodio aprox.

Chapters: Ordered Chapters en el OP y el ED

Nº Episodios: 13

 

La serie es una historia alternativa de Tenchi Muyo Ryô Ohki, y al igual que ella, es un harem puro y duro. Si algo me ha gustado mucho, ha sido la animación de las batallas, aunque la del resto es muy MUY pobre. La banda sonora es normalilla, aunque no han aprovechado para nada el audio 5.1. El diseño de los mechas y los personajes me encanta. Es un estilo muy típico pero me ha gustado bastante. Sobretodo los elfos oscuros, con la piel morena y el pelo blanco, es una combinación que personalmente me encanta.

El argumento no es nada del otro mundo pero está bien desarrollado. Aunque como siempre pasa, dejan muchos detalles al aire. Si no habéis visto el resto capítulos y OVA relacionadas con la serie, os quedaréis con el ansia de saber de dónde proviene Kenshi y porqué, por ejemplo.

Los de Rakuen no la han mimado mucho, la verdad. Los carteles están medianamente bien. Los karaokes son sosillos. La font para los subtítulos no me ha gustado nada. Se les han escapado varias faltas de ortografía y typos. Pero lo que más me ha dolido ha sido la traducción. Sobre todo la de los primeros capítulos. Muy mala en general. En serio, en los primeros hubo momentos en los que paré y pensé realmente buscar otra versión, porque había diálogos que no tenían concordancia alguna, además de usar algunas palabras y frases que la hacían extremadamente sosa. Al menos, he de decir que a medida que avanza la serie (no sé si es porque cambiaron de traductor o qué) va mejorando. El encodeo sí que me ha gustado.

Si no habéis visto Tenchi Muyo, podéis mirar esta tranquilamente, ya que los argumentos no están conectados del todo. Como mucho, Kenshin a veces menciona gente de su familia comparándola con gente de la serie, pero no tiene relevancia. Si os gustó Infinite Stratos, esta os va a gustar, sin duda. Aunque muy a mi pesar, he de decir que si no os importa verla en inglés, mejor tiréis de alguna versión guiri. Si no, la de Rakuen tampoco mata a a nadie. ;D

9 Comentarios
Puedes responder, o dejar un enlace inverso desde tu web.

9 Respuestas to “Review: Isekai no Seikishi Monogatari por Rakuen”

  1. Alemano dice:

    Manda cojones que critiques a otros fansubs cuando su fansub hace unas traducciones tan “particulares”.

    Un ejemplo sencillo lo tiene en Infinite Stratos y en la serie de esta temporada, Ano Hi Mita Hana no Namae.

    Si tanto le gusta mejorar le puedo comentar los fallos que he visto por ejemplo en varios capítulos de Infinite Stratos.

    • Gin dice:

      Puedes pasar por Backbeard a comentarlos cuando quieras, señor sábelotodo. ;D

      • Anhestemes dice:

        Eso es verdad si alguien tiene una queja que se pase por BB y la exponga que todavía nadie se ha comido a alguien por exponer su punto de vista, sin ir más lejos hubo muchas quejas con el tema de los OC, menuda se lio O_o

  2. Evil Sefirot dice:

    Si algo peca BB (y antes NTF), y de siempre además, es de que en algunos proyectos la sobreadaptación esta al orden del día.

    Pero es su forma de trabajar, eso ya lo sabemos todos.

    En cuanto a la traducción, esta serie parece que ha tenido 3 traductores, posiblemente el primero fuese alguien nuevo y de ahí su poca experiencia, cosas que pasan en muchísimos fansubs.

    En lo que no estoy de acuerdo contigo Izaya es meter en la calidad de una serie los karaokes, algo tan subjetivo y que carece de tan poca importancia no me parece de recibo meterlo como “poco mimo”, pero bueno, todo son opiniones.

    • Gin dice:

      Lo de los karaokes es desde mi punto de vista fansuberil. Al ser karaoker tengo manía con eso (y no es una manía que me guste, la verdad) y por mucho que quiera no lo puedo mirar objetivamente.

      Y lo de los insultos no lo voy a negar, pero precisamente las que comentaba Alemano no pecan de eso (creo yo), por eso le decía que se pasara. xD

  3. Hazu dice:

    Si te gustan los karaokes, es normal que los comentes. Las reviews son opiniones personales y se guían por el baremo del que las hace. Evidentemente esto hace que otros puedan tener opiniones diferentes, pero no le quitan valor a la original.

    Yo suelo sudar de los karaokes a estas alturas, y lo mismo me da que los tengan tope bonitos en AE, que unas simples líneas en ass con el romanji + tradu, pero si veo unos FEOS, porque me parecen FEOS, pues me lo van a parecer igual, guste de karaokes o no xDDDDDDDDDD

    No he visto la serie, y por lo que comentas, me parece que no lo haré. Si la versión es regular, es normal. Dentro de un fansub hay mucha gente, muchos equipos, unos trabajan mejor que otros, o son más novatos… Mil rollos. Si esta serie encima ha tenido tres tradus… pues me imagino Katanagatari nuestra, por ejemplo, que serían equivalentes en tradus/duración.

    Todos los fansubs tienen cosas mejores y peores, así que, personalmente que una serie salga “peor” dentro de un grupo no lo veo como para que se ofenda nadie, la verdad. Eso a mí parecer es señal de que saben que puedes hacerlo mejor y ahí te has lucido con la vagancia o lo que sea.

    • Gin dice:

      Claro, dentro de cada fansub hay diferente gente, y es normal que haya diferencias de calidad/estilo dentro del mismo. Mi crítica no era destructiva (ni constructiva), simplemente es una opinión. He visto otras cosas de Rakuen y muchas de ellas me han parecido fantásticas, pero no porque unas me gustaran lo han de hacer todas. Lo mismo me pasa con las de BB, IS, AU, GG, Commie y el resto de fansubs que miro cosas.

      En las reviews no hablo de las series en sí, hablo de dos cosas en general: de la serie y de su fansubeado, desde mi humilde (o no) punto de vista las dos cosas. Es decir, que los karaokes en estos casos sí los hago entrar dentro del rango de valoración del proyecto analizado, al igual que los estilos y brau brau.

      Y por supuesto que cuando empecé a hacerlo de esta manera ya tenía en cuenta que habría gente que se ofendería (y otros a los que mejor les crece el e-pene xD) pero la verdad es que no me importa demasiado.

  4. Kishin Zoro dice:

    La que hizo NeckordX en el foro de RedLineSP tenía una traducción muy buena, no hay karaokes ni nada, lo hizo él solo, pero es una versión bastante buena.

Deja un comentario

Subscribe to RSS Feed ¡Sígueme en Twitter!